岛本敬二所说对于横田正雄来讲,的确讳莫如深。横田正雄听得如坠云雾,满脸的懵十三。他恭恭敬敬的向岛本敬二行了一个“最敬礼”,说道:“学生は愚かです,先生にご教示ください(学生愚鲁,请老师赐教)!……”
岛本敬二满脸老师的尊严,说道:“横田君,これは中国の昔,『老子』という人が言った言葉だ。この『老子』は李名耳といい,古代中国の偉大な思想家、哲学者、文学者、史学者である(横田君,我说的这段话是中国古时候一个叫‘老子’的人说的。这个‘老子’姓李名耳,是中国古代伟大的思想家、哲学家、文学家和史学家)……”
横田正雄暗想道:“岛本大佐说的‘老子’原来不是骂老子,是中国古代的一个大人物!本来嘛,虽然说‘一日为师终身为父’,但老师毕竟不是老父!……”
岛本敬二哪里知道横田正雄在想些什么,他就像在课堂上给学生们讲课,仍然滔滔不绝地说道:“三十本のスポークを一つのハブにくっつけて、真ん中が空いているからこそ、車の役割があるというのが老子の言葉です。粘土を混ぜて器具を作るのは、真ん中が空いているからこそ、器具の役割をするのです。戸や窓を削って家にして、真ん中が空いているからこそ、家の役割があるのです。だから、『ある』ことが人を便利にし、『ない』ことが最大の役割なのです。老子のこの言葉は、『無』の役割を説明し、『有』と『無』の関係を説明し、『無』の価値を重視するように、三つの比喩を使って例を挙げています。……”
岛本敬二所说的是影山善富贡对老子这段话的理解,鹦鹉学舌而已。这段话翻译过来的意思就是:“老子这句话意思是,三十根辐条凑到一个车毂上,正因为中间是空的,所以才有车的作用。糅合黏土做成器具,正因为中间是空的,所以才有器具的作用。凿了门窗盖成一个房子,正因为中间是空的,才有房子的作用。因此,‘有’带给人们便利,‘无’才是最大的作用。老子的这段话用了三个比喻,举了三个例子,说明‘无’的作用,也说明‘有’和‘无’的关系,提醒人们重视‘无’的价值。……”
横田正雄这个人本来很聪明,岛本敬二这一说,他立刻恍然大悟。可横田正雄对岛本敬二“老子”长、“老子”短的还是很别扭。实事求是的讲,也不能就此就说横田正雄不学无术。“老子”的日语发音是“おやじ”,就是“老爹”的意思。横田正雄不知道岛本敬二所说的“老子”实际上是李耳,以为岛本敬二今天的脑瓜子让门弓子抽了,自称是他横田正雄的“老爹”。
横田正雄不想吃亏,就加重了“老子”的语气,举一反三的说道:“高見先生!老子は人になるにしても仕事をするにしても,『無』の価値を見なければならないと言っています。鉢やコップなどの器は中身が空っぽ,つまり『無』なので,物を入れることができます。人の建てる家は内部が『無』なので,人を住める。人は目に見える現物を見て,無,つまり空の価値を見落としがちです(老师高见!老子是说不管是做人还是做事,一定要看到‘无’的价值。盆子、杯子等器具内部是空的,也就是‘无’,所以能装东西。人建造的房子内部是‘无’的,所以能住人。人们很容易看到眼见的实物,却忽略了‘无’,也就是空的价值。)……”